асcоциация граждан и организаций
по содействию развитию
корпоративного образования
16 апреля в Общественной палате РФ прошел круглый стол «Обмен опытом и знаниями с молодыми специалистами — лингвистами-переводчиками. Лучшие практики работы».
Круглый стол открыл серию мероприятий форума «Глобальный диалог» Организатором события выступила Комиссия ОП РФ по развитию экономики и корпоративной социальной ответственности. Участники круглого стола – лингвисты-переводчики обсудили вопросы подготовки молодых специалистов в условиях дистанционного обучения, а также поделились практиками международного сотрудничества внутри сообщества переводчиков в период локдауна.
Модераторами заседания выступили председатель Координационного совета при ОП РФ по развитию сообществ молодых специалистов, президент Ассоциации граждан и организаций по содействию развитию корпоративного образования «МАКО» Ольга Голышенкова и декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова.
Открывая заседание, Ольга Голышенкова подчеркнула: «Сегодняшняя встреча с сообществом переводчиков очень значима для Координационного совета по развитию сообществ молодых специалистов. При совете созданы рабочие группы, в том числе группа «Глобальная кооперация». Она объединяет молодых сотрудников, ориентированных на глобальную карьеру. Многие из них работают в международных проектах своих компаний. Было бы замечательно, если бы молодые переводчики и лингвисты включились в работу этой группы, смогли бы поделиться с ее участниками своими знаниями и опытом. В свою очередь молодые переводчики интегрируются в сообщество российских компаний, ведущих активную международную деятельность».
Специалисты по устному переводу востребованы во всех сферах, начиная от отраслевых международных мероприятий, будь то конференции газовой, нефтяной, атомной отраслей, до синхронного перевода во время сложных медицинских операций, когда оперирующая и консультирующая стороны находятся на разных концах Земного шара. Уникальность этих специалистов по своему лингвистическому потенциалу трудно переоценить. Поэтому так важны вопросы передачи опыта молодым специалистам и подготовки новых кадров.
Одной из тем обсуждения стало качество дистанционного обучения. Екатерина Похолкова отметила, что несмотря на время высокой неопределенности, наша задача продолжать готовить высококвалифицированных молодых специалистов. Как рассказала профессор МГЛУ Ольга Егорова, дистанционная форма обучения внесла свои коррективы в подготовку кадров, изменилась функция преподавателя, который стал активным организатором учебного процесса, изменилась коммуникация между преподавателем и студентом. Однако этот непростой период расставил точки над «i» и развеял некоторые мифы, например, о замене профессии переводчика машиной. С кризисом справлялся человек, а не машина, какие бы технические новинки не входили в современную жизнь, устный перевод останется прерогативой человека.
Участники круглого стола поделились опытом работы сообщества переводчиков в период локдауна, рассказали, как в отсутствии международных мероприятий, чтобы не потерять опыт, переводчики из разных стран тренировали друг друга, поддерживая языковую практику.
Своим опытом работы на дистанте поделились и молодые специалисты, выпускники магистратуры МГЛУ, которые отметили, что отсутствие живого общения, отсутствие контакта «глаза в глаза» усложняет процесс обучения.
Круглый стол собрал участников из разных стран и городов России. Своим опытом поделились представители Москвы, Екатеринбурга, Уфы, Нижнего Новгорода, Санкт-Петербурга, а также США, Швейцарии, Великобритании. Форум «Глобальный диалог» продлится до 18 апреля.